State Anthem of Crimea: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia

Content deleted Content added


 

Line 25: Line 25:

The ”’State Anthem of Crimea”’ was the official [[national anthem|anthem]] of [[Crimea]]. Its [[Russian language|Russian-language]] text was written by Olga Golubeva and the music was composed by [[Alemdar Karamanov]]. The anthem was selected in a contest held by the [[Verkhovna Rada of Crimea]] on 26 February 1992 and officially adopted on 18 October 2000.

The ”’State Anthem of Crimea”’ was the official [[national anthem|anthem]] of [[Crimea]]. Its [[Russian language|Russian-language]] text was written by Olga Golubeva and the music was composed by [[Alemdar Karamanov]]. The anthem was selected in a contest held by the [[Verkhovna Rada of Crimea]] on 26 February 1992 and officially adopted on 18 October 2000.

The anthem is used by both the [[Autonomous Republic of Crimea]] claimed by Ukraine and the [[Republic of Crimea (Russia)|Republic of Crimea]] claimed by Russia.

The anthem used by both the [[Autonomous Republic of Crimea]] claimed by Ukraine and the [[Republic of Crimea (Russia)|Republic of Crimea]] claimed by Russia.

It was relinquished and replaced by a new anthem titled ”’Славься, Крым, отчий дом”’ on August 22, 2025.<ref>{{Cite web|url=https://crimea.ria.ru/20250822/v-krymu-utverdili-novyy-gimn-respubliki–1148904720.html|title=В Крыму утвердили новый гимн республики|lang=ru|website=РИА Новости Крым|date=2025-08-22|access-date=2025-09-07}}</ref>

It was relinquished and replaced by a new anthem titled ”’Славься, Крым, отчий дом”’ on August 22, 2025.<ref>{{Cite web|url=https://crimea.ria.ru/20250822/v-krymu-utverdili-novyy-gimn-respubliki–1148904720.html|title=В Крыму утвердили новый гимн республики|lang=ru|website=РИА Новости Крым|date=2025-08-22|access-date=2025-09-07}}</ref>


Latest revision as of 16:04, 21 September 2025

Regional anthem of Crimea

State Anthem of Crimea

Sheet music


Former regional anthem of Crimea


Also known as «Нивы и горы твои волшебны, Родина» (English: ‘Magical are thy fields and mountains, Motherland’)
Lyrics Olga Golubeva
Music Alemdar Karamanov
Adopted 2000
Relinquished 2025

“Hymn of Crimea”

The State Anthem of Crimea was the official anthem of Crimea. Its Russian-language text was written by Olga Golubeva and the music was composed by Alemdar Karamanov. The anthem was selected in a contest held by the Verkhovna Rada of Crimea on 26 February 1992 and officially adopted on 18 October 2000.

The anthem was used by both the Autonomous Republic of Crimea claimed by Ukraine and the Republic of Crimea claimed by Russia.

It was relinquished and replaced by a new anthem titled Славься, Крым, отчий дом on August 22, 2025.[1]

The Russian, Ukrainian, and Crimean Tatar languages are recognized by both governments as official languages of Crimea.

Russian lyrics[2] Romanization

Нивы и горы твои волшебны, Родина,
Солнце и море твои целебны, Родина.
Эту землю мы сохраним
И внукам оставим цветущий, как сад, Крым,
Цветущий, как сад, Крым!

Зори свободы тебя согрели, Родина,
Братья-народы тебя воспели, Родина.
Эту землю мы сохраним
И вместе, крымчане, прославим в веках Крым,
Прославим в веках Крым!

Славься, Крым!

Nivy i gory tvoi volshebny, Rodina,
Solnce i more tvoi celebny, Rodina.
Etu zemlyu my sokhranim
I vnukam ostavim cvetushchiy, kak sad, Krym,
Cvetushchiy, kak sad, Krym!

Zori svobody tebya sogreli, Rodina,
Bratia-narody tebya vospeli, Rodina.
Etu zemlyu my sokhranim
I vmeste, krymchane, proslavim v vekakh Krym,
Proslavim v vekakh Krym!

Slavsya, Krym!

Ukrainian lyrics[3] Romanization

Ниви і гори твої чарівні, Батьківщино,
Сонце і море твої цілющі, Батьківщино.
Цю землю ми збережімо
І онукам залишімо квітучий, як сад, Крим,
Квітучий, як сад, Крим!

Зорі волі тебе зігріли, Батьківщино,
Брати-народи тебе оспівали, Батьківщино.
Цю землю ми збережімо
І разом, кримчани, прославімо в століттях Крим,
Прославімо в століттях Крим!

Слався, Криме!

Nyvy i hory tvoji čarivni, Baťkivščyno,
Sonce i more tvoji ciľušči, Baťkivščyno.
Ciu zemľu my zberežimo
I onukam zalyšimo kvitučý, jak sad, Krym,
Kvitučý, jak sad, Krym!

Zori voli tebe zihrily, Baťkivščyno,
Braty-narody tebe ospivaly, Baťkivščyno.
Ciu zemľu my zberežimo
I razom, krymčany, proslavimo v stolitťach Krym,
Proslavimo v stolitťach Krym!

Slavsia, Kryme!

Crimean Tatar version Romanization

Сенинъ тарлаларынъ ве дагъларынъ тюркюлидир, Ватан,
Сенинъ кюнешинъ ве денъизинъ шифалыдыр, Ватан.
Бу топракъны биз тутарыз
Ве торунларгъа джыярыз багъча киби чичек ачгъан Къырымы,
Багъча киби чичек ачгъан Къырымы!

Азатлыкъ тирлери сени иситты, Ватан,
Къардаш халкълар сени дедилер, Ватан.
Бу топракъны биз тутарыз
Ве бир йерде, къырымлылар, сени макътарыз юзйылларда, Къырым,
Макътарыз юзйылларда Къырымы!

Мешур ол, Къырым!

Seniñ tarlalarıñ ve dağlarıñ türkülidir, Vatan,
Seniñ küneşiñ ve deñiziñ şifalıdır, Vatan.
Bu topraqnı biz tutarız
Ve torunlarğa cıyarız bağça kibi çiçek açğan Qırımı,
Bağça kibi çiçek açğan Qırımı!
 
Azatlıq tirleri seni isittı, Vatan,
Qardaş halqlar seni dediler, Vatan.
Bu topraqnı biz tutarız
Ve bir yerde, qırımlılar, seni maqtarız yüzyıllarda, Qırım,
Maqtarız yüzyıllarda Qırımı!
 
Meşur ol, Qırım!

English translation

[edit]

Magical are thy fields and mountains, Motherland,
Healful are thy sun and sea, Motherland.
We shall preserve this land
And pass down Crimea, like a garden blooming, to our descendants –
Like a garden blooming, Crimea!
The dawns of freedom warmed thee, Motherland,
Brotherly nations glorified thee, Motherland.
We shall preserve this land
And together, Crimeans, we shall glorify Crimea for centuries –
We shall glorify Crimea for centuries!
Glory to Crimea!

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Exit mobile version