Talk:Patrola Šlapeto: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia

Content deleted Content added


Line 6: Line 6:

==Article life==

==Article life==

I have been thinking of this article for a while (lidičky, já mám rád pívo, after all :-). But I still cannot figure out heads and tails here. May be someone else. And probably the article is to be split in two.- Altenmann [[user talk:Altenmann|>t]] 07:21, 22 January 2014 (UTC)

I have been thinking of this article for a while (lidičky, já mám rád pívo, after all :-). But I still cannot figure out heads and tails here. May be someone else. And probably the article is to be split in two.- Altenmann [[user talk:Altenmann|>t]] 07:21, 22 January 2014 (UTC)

== Translation of ‘Šlapeto’ ==

The following text was repeatedly removed:

:”šlape to” can be translated as “It’s going well”.<ref>”World Music: Africa, Europe and the Middle East”, Volume 1, [https://books.google.com/books?id=gyiTOcnb2yYC&pg=PA51 p. 51]</ref>

with the argument:

: translation of band names is unnecessary and nonstandard, and besides, the provided reference is not searchable, so it is subpar

In Wikipedia we routinely translate non-English titles [[Lõõtsavägilased]], [[Kipparikvartetti]], [[Rozmowy ze Stanisławem Lemem]] [[Wydawnictwo Literackie]], to name a very few. Yes in many cases we do not. But in this case it is not aimply a translation, it is an ”’explanation”: you will not find the word ‘Šlapeto’ in dictionaries. However I found a reference. Of course it is “nonstandard”, becauuse, as I said, there is no such word. I fail to undersdtand the argument “reference is not searchable”. I provided the link to the page which clearly writes what I wrote. I wrote. The author in the reference though the word deserves explanation, so do I.

Now, why do you think the word does not deserve an explanation ”in non-Ceh Wikipedia”? –[[user:Altenmann|Altenmann]] [[user talk:Altenmann|>talk]] 17:19, 12 December 2025 (UTC)


Revision as of 17:19, 12 December 2025

I have been thinking of this article for a while (lidičky, já mám rád pívo, after all :-). But I still cannot figure out heads and tails here. May be someone else. And probably the article is to be split in two.- Altenmann >t 07:21, 22 January 2014 (UTC)[reply]

The following text was repeatedly removed:

šlape to can be translated as “It’s going well”.[1]

with the argument:

translation of band names is unnecessary and nonstandard, and besides, the provided reference is not searchable, so it is subpar

In Wikipedia we routinely translate non-English titles Lõõtsavägilased, Kipparikvartetti, Rozmowy ze Stanisławem Lemem Wydawnictwo Literackie, to name a very few. Yes in many cases we do not. But in this case it is not aimply a translation, it is an ‘explanation: you will not find the word ‘Šlapeto’ in dictionaries. However I found a reference. Of course it is “nonstandard”, becauuse, as I said, there is no such word. I fail to undersdtand the argument “reference is not searchable”. I provided the link to the page which clearly writes what I wrote. I wrote. The author in the reference though the word deserves explanation, so do I.

Now, why do you think the word does not deserve an explanation in non-Ceh Wikipedia? —Altenmann >talk 17:19, 12 December 2025 (UTC)[reply]

  1. ^ World Music: Africa, Europe and the Middle East, Volume 1, p. 51

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top