Talk:Patrola Šlapeto: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia

Content deleted Content added


Line 21: Line 21:

:Secondly, it’s not clear to me what value the translation, or band name explanation, offers the reader. Yes, the word means “it’s going well”; so what? What does the reader learn from this knowledge that is relevantly important to the band itself? Once again, I’m open to changing my mind on this.

:Secondly, it’s not clear to me what value the translation, or band name explanation, offers the reader. Yes, the word means “it’s going well”; so what? What does the reader learn from this knowledge that is relevantly important to the band itself? Once again, I’m open to changing my mind on this.

:You did in fact link the ref, and I clearly missed that—apologies. [[User:Revirvlkodlaku|Revirvlkodlaku]] ([[User talk:Revirvlkodlaku|talk]]) 23:48, 12 December 2025 (UTC)

:You did in fact link the ref, and I clearly missed that—apologies. [[User:Revirvlkodlaku|Revirvlkodlaku]] ([[User talk:Revirvlkodlaku|talk]]) 23:48, 12 December 2025 (UTC)

::Well, there is no policy ”not to trannslate” either. This is a matter of common sense to translate foreign texts. Notice that I put the translation into a footnote, in ordder noit to cutter the lede. What does the reader learn? – Well, the leader learns the meaning of the name of the band, which is clearly “relevantly important” by its own value. –[[user:Altenmann|Altenmann]] [[user talk:Altenmann|>talk]] 00:28, 13 December 2025 (UTC)

::Well, there is no policy ”not to trannslate” either. This is a matter of common sense to translate foreign texts. Notice that I put the translation into a footnote, in ordder noit to cutter the lede. What does the reader learn? – Well, the leader learns the meaning of the name of the band, which is clearly “relevantly important” by its own value. –[[user:Altenmann|Altenmann]] [[user talk:Altenmann|>talk]] 00:28, 13 December 2025 (UTC)

{{reflist-talk}}

{{reflist-talk}}


Revision as of 00:29, 13 December 2025

I have been thinking of this article for a while (lidičky, já mám rád pívo, after all :-). But I still cannot figure out heads and tails here. May be someone else. And probably the article is to be split in two.- Altenmann >t 07:21, 22 January 2014 (UTC)[reply]

The following text was repeatedly removed:

šlape to can be translated as “It’s going well”.[1]

with the argument:

translation of band names is unnecessary and nonstandard, and besides, the provided reference is not searchable, so it is subpar

In Wikipedia we routinely translate non-English titles Lõõtsavägilased, Kipparikvartetti, Rozmowy ze Stanisławem Lemem Wydawnictwo Literackie, to name very few. Yes in many cases we do not. But in this case it is not simply a translation, it is an ‘explanation: you will not find the word ‘Šlapeto’ in dictionaries. However I found a reference. Of course it is “nonstandard”, because, as I said, there is no such word. I fail to understand the argument “reference is not searchable”. I provided the link to the page which clearly writes what I wrote. The author in the reference thought the word deserves explanation, so did I.

Now, why do you think the word does not deserve an explanation in non-Czeh Wikipedia? —Altenmann >talk 17:19, 12 December 2025 (UTC)[reply]

Altenmann, thanks for bringing this here. My first argument is that it is not typical to translate band name titles into English. If you can show me a solid precedent (not just a handful of examples) or a WP policy on the subject, I’ll be happy to change my mind on the issue.
Secondly, it’s not clear to me what value the translation, or band name explanation, offers the reader. Yes, the word means “it’s going well”; so what? What does the reader learn from this knowledge that is relevantly important to the band itself? Once again, I’m open to changing my mind on this.
You did in fact link the ref, and I clearly missed that—apologies. Revirvlkodlaku (talk) 23:48, 12 December 2025 (UTC)[reply]
Well, there is no policy not to trannslate either. This is a matter of common sense to translate foreign texts in Wikipedia. Notice that I put the translation into a footnote, in ordder noit to cutter the lede. What does the reader learn? – Well, the leader learns the meaning of the name of the band, which is clearly “relevantly important” by its own value. —Altenmann >talk 00:28, 13 December 2025 (UTC)[reply]

References

  1. ^ World Music: Africa, Europe and the Middle East, Volume 1, p. 51

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Exit mobile version